zczc777
陽光總在風雨后,烏云上有睛空!珍惜所有的感動每一份希望在你手
級別: 家園?
精華主題: 0
發(fā)帖數(shù)量: 440 個
工控威望: 593 點
下載積分: 1478 分
在線時間: 238(小時)
注冊時間: 2008-10-25
最后登錄: 2024-02-15
查看zczc777的 主題 / 回貼
樓主  發(fā)表于: 2008-10-25 11:54
外文資料全文翻譯的好軟件:
首先先將文件轉(zhuǎn)換成WORD格式的文件,PDF文件格式的請先下載轉(zhuǎn)換文件,在下載TRADOS 7 Freelance
軟件,非常不錯的翻譯軟件,需要下載的請給我留言,因為文件太大。

下載地址:http://lib.verycd.com/2005/10/12/0000069210.html
[ 此帖被zczc777在2008-12-27 17:19重新編輯 ]
本帖最近評分記錄:
  • 下載積分:+2(james1208) 優(yōu)秀文章!
  • 下載積分:+1(jzygwx) 熱心助人!
    laosong53
    級別: 略有小成
    精華主題: 0
    發(fā)帖數(shù)量: 329 個
    工控威望: 376 點
    下載積分: 1466 分
    在線時間: 494(小時)
    注冊時間: 2007-08-20
    最后登錄: 2017-12-27
    查看laosong53的 主題 / 回貼
    1樓  發(fā)表于: 2008-11-25 19:07
    潑點冷水
    以前因為引進設備的緣故 接觸了大量英文的說明書,手冊等技術資料。因一般的翻譯轉(zhuǎn)譯 說明書 手冊等技術資料往往詞不達意,雖然我也能看懂,且速度也可以,但因量大,因此也找了一些國外的、國內(nèi)的翻譯軟件,包括樓主這個軟件,國內(nèi)的有典譯通、雅信等 其中也有全文翻譯軟件。經(jīng)過使用后現(xiàn)在都刪除了,原因主要是:1 基于英語單詞的多義性 翻出來的專業(yè)資料往往詞不達意  2 科技文章、說明書、手冊的文法與文學作品,報刊雜志的文法有區(qū)別。我想主要是這兩點通常翻譯出來的驢唇不對馬嘴 有時可笑之極。只好塌下心。來提高完善自己的水平了。
      在使用這些翻譯軟件是我最喜歡的是國內(nèi)一家叫雅信公司的《雅信V2.5(V3.5)》的翻譯軟件 它以交互方式 進行整句、整段甚至對全文進行翻譯,翻譯后你可以根據(jù)文章的內(nèi)容(指什么專業(yè)的文章)和上下句的關系,單詞的相關詞義進行修正。針對的是WORD、TXT文檔。這幾年因不關注了,也不知道這個公司和軟件還有沒有。
      這里沒有別的意思 也支持摟主資料共享  只是說說自己的看法 做學問還是扎實點好。當然有這些東西應急也不錯