http://lib.verycd.com/2005/10/12/0000069210.html這里有下載,但
“為什么Trados如此有名?因?yàn)樗讋?chuàng)了翻譯記憶(translation memory)這個(gè)概念并且成功地加以實(shí)現(xiàn),更為重要的是它首先實(shí)現(xiàn)了商品化。實(shí)話說(shuō)中國(guó)人搞電腦翻譯起步于60年代初期,甚至更早,但是我們的商品化并不成功。
翻譯記憶的簡(jiǎn)單概念就是把翻譯人員做過(guò)的工作都記錄下來(lái),放到兩個(gè)主要的數(shù)據(jù)庫(kù)中,一個(gè)是句料庫(kù)(并不等于句型庫(kù)),另一個(gè)是術(shù)語(yǔ)庫(kù)(也不完全等于字典)。等到再次工作的時(shí)候,只要是曾經(jīng)翻譯過(guò)的東西,Trados就會(huì)提醒你,幫助你,甚至直接替你翻譯了。
新手特別注意:Trados剛到你身邊的時(shí)候就是白紙一張,既無(wú)詞也無(wú)句,就張著嘴等你往里灌呢。所以有些網(wǎng)友拿“金山快譯”的眼光看Trados是很不相干的想法。另外,只想有個(gè)軟件替自己干活的網(wǎng)友也可以不用再看了,因?yàn)橄旅嬲f(shuō)得全是讓你費(fèi)勁的事。
”