jpw5157
選擇永遠比努力重要,與誰同行,也比要去的遠方更重要,最本質的
級別: 探索解密
精華主題: 0
發(fā)帖數(shù)量: 24 個
工控威望: 128 點
下載積分: 423 分
在線時間: 8(小時)
注冊時間: 2024-07-26
最后登錄: 2024-12-17
查看jpw5157的 主題 / 回貼
樓主  發(fā)表于: 88天前
發(fā)現(xiàn)很多人對變頻器的英文稱呼有疑惑,詞典的解析也不清楚,我想說明一下。

先說CONVERTER,也叫CONVERTOR,英文中兩者差別不大,是通用的。但中文詞典的譯義不太一樣,前者譯為轉爐(什么是轉爐?是能轉動的爐子嗎?還是能轉變物質特性的爐子?不清楚) ;后者除譯為轉爐外,還譯為 【電工】 變換器/變流器 (是變頻器嗎?沒說) 。我對CONVERTOR(ER) 的翻譯是“轉換器” ,英文中一般在CONVERTER前面還有一個定義詞,如 TEMPERATURE CONVERTER(將溫度轉換為其他物理量的器件),MP3 CONVERTER(將其他音樂文件格式轉換為MP3格式的軟件),CURRENCY CONVERTER(將一種貨幣轉換為另一種貨幣的計算器),BIG5-GB CODE CONVERTER(將繁體字改為簡體字的轉碼器),PDF CONVERTER (PDF文件格式互換軟件) 等等。英語系國家中不單獨將CONVERTER 定義為變頻器,而是說FREQUENCY CONVERTER (頻率轉換器) 。因為 FREQUENCY CONVERTER (頻率轉換器) 不止一種,所以對變頻器更正式的的英文稱呼是 VARIABLE FREQUENCY DRIVE (可變頻率驅動器) ,簡稱即VFD。

再說INVERTER,英文的含義比較單一,指一種將直流電轉變?yōu)榻涣麟姷难b置。中文詞典翻譯為變極器/逆變器/反用換流器,基本符合愿意。不象CONVERTER 要連用,英語系國家中INVERTER 單獨使用時,就專指DC-AC變流器;有時也連用,如POWER INVERTER (大功率DC-AC變流器) ,LAPTOP BACKLIGHT INVERTER (筆記本電腦背燈DC-AC變流器) 等。但是許多非英語系國家將變頻器也叫做 INVERTER,這是因為變頻器的主要功率器件也是DC-AC變換,符合INVERTER 的工作原理。因為用的人多了,INVERTER 代表變頻器逐漸被說英語的人群接受了。

回到主題,變頻器應該叫做VARIABLE FREQUENCY DRIVE,簡稱VFD;或者叫做FREQUENCY CONVERTER;也可叫做INVERTER;但不能單叫做 CONVERTER。
bryant_0729
級別: 略有小成
精華主題: 0
發(fā)帖數(shù)量: 79 個
工控威望: 321 點
下載積分: 276 分
在線時間: 41(小時)
注冊時間: 2024-10-14
最后登錄: 2024-12-21
查看bryant_0729的 主題 / 回貼
1樓  發(fā)表于: 39天前
漲知識了,感謝樓主