宿遷電工
級別: 論壇先鋒
精華主題: 0
發(fā)帖數(shù)量: 1020 個
工控威望: 1160 點
下載積分: 2818 分
在線時間: 392(小時)
注冊時間: 2018-11-30
最后登錄: 2024-10-31
查看宿遷電工的 主題 / 回貼
樓主  發(fā)表于: 2019-10-23 23:17
         大部分PLC品牌的說明書的原始技術(shù)資料都是品牌廠商的自己母語所編寫,然后再翻譯成各個國家的語言,翻譯人員的水平直接決定了文件的可讀性。好的的翻譯人員可以把資料的一些名稱換成閱讀方所在國的通俗叫法;蛘咴谀承┱鹿(jié)特別標示注解一下,而那些蹩腳的水平很差的翻譯則是通篇直譯,一點彎都不帶轉(zhuǎn)。
       根據(jù)本人的經(jīng)歷,三菱的早期Q系列PLC的模塊的技術(shù)資料可以用糟糕來形容,簡單的語法錯誤不說,一些翻譯一點也不不仔細,名稱生澀難懂,讓很多讀者理解不了,特別是Q的某款TCP通信模塊,TCP領(lǐng)域的客服端,服務(wù)器端概念硬是一字不提,反倒是說了幾十頁的亂七八糟的廢話。某些模塊的資料三菱甚至干脆沒有中文翻譯,諸如Qd75MH4沒有中文資料,對于新手,如果不參考百度,頭都大了,后來新出的Qd77MS意識到了不便,推出了中文說明書,這款說明書整體比早期有很大的進步。
      西門子等歐系PLC一向高舉“組態(tài)配置”的大旗,屁大點的功能配置硬是被他們設(shè)置分裝在不同的選項里,工業(yè)領(lǐng)域用爛了的modbus通訊被他們分解的七零八落,許多人看幫助也是一頭霧水。
       如果論翻譯水平最好,個人認為Labview的幫助文件實乃業(yè)界良心。
      
    
      
      
長三角地區(qū),PLC編程,工業(yè)機器人編程
吸塑機,軸承合套儀程序開發(fā)
專業(yè)外協(xié)
 TEL:13815796487(微信同號)
chang_68
級別: 略有小成
精華主題: 0
發(fā)帖數(shù)量: 57 個
工控威望: 210 點
下載積分: 415 分
在線時間: 74(小時)
注冊時間: 2007-07-22
最后登錄: 2024-05-14
查看chang_68的 主題 / 回貼
1樓  發(fā)表于: 2019-12-23 15:40
個人感覺大部分的PLC廠家不會舉例子,說明書說不清楚有時候還不要緊,有個簡單的例子,例如三菱的FX的N:N通訊,里面就有舉例子,本來剛學(xué)的時候還不太理解,后來結(jié)合說明書再有后面的例子,就非常好理解了,歐姆龍的舉例子做得不是很好,只有一兩句指令,西門子則完全沒有,所以我覺得西門子最難學(xué),再加上它的軟件難安裝,所以現(xiàn)在我干脆不碰西門子,能用三菱歐姆龍做的事絕對不用西門子。